Traduzioni di qualità online
a 6 centesimi a parola!

Blog

Blog

Perdersi nella traduzione al festival di Edimburgo “Fringe”

Questo agosto ha visto il ritorno di uno dei festival annuali più famosi nel Regno Unito, l’Edinburgh Festival Fringe. Ogni anno al Fringe migliaia di comici, attori e commedianti si riuniscono nella città per vendere i loro prodotti; tante le battute, numerose le risate e un numero immenso di turisti. Molti di questi turisti arrivano dal Regno Unito, ma il festival ha risonanza anche tra i turisti stranieri – così come tra commedianti stranieri. Come tale, Edimburgo diventa un pot-pourri di lingue e culture in cui sia commedianti che spettatori possono perdersi facilmente in un mare di lingue sconosciute.

Basta dire che la maggior parte delle performance del Fringe è in inglese. Ciò significa che la maggior parte degli spettatori comprenderà lo spettacolo, ma vi sono sempre alcune performance – in particolare negli spettacoli gratuiti – dove i turisti stranieri si sforzano di capire le parole pronunciate. È eroico, davvero – seguire 60 minuti di spettacolo in un’altra lingua, solamente con la speranza di cogliere una battuta.

Può essere difficile anche per i commedianti. Daniel Simonsen, un comico norvegese che vive e si esibisce nel Regno Unito, accennando agli ostacoli della barriera linguistica dichiara: “All’inizio le persone pensano che sono un personaggio. La faccenda dell’accento… diventa più evidente sul palcoscenico. Non posso nemmeno iniziare una battuta senza far scoppiare dalle risate, la cosa mi ha sempre un po’ distratto: OK, pensano che tu sia divertente per come parli inglese. Gli spettatori britannici sono veramente bravi, è un pubblico molto onesto. È un pubblico severo da cui impari molto, sono stati meravigliosi con me, direi affettuosi. I britannici parlano sempre di quanto sei impacciato, ma i norvegesi fanno peggio… puoi davvero rapportarti a questo. Io cerco di scegliere argomenti universali. Gli esseri umani sono simili, abbiamo le stesse preoccupazioni”.

Non è infatti insolito per i  comici affidarsi a un’agenzia di traduzioni con la speranza di superare quella barriera linguistica quando si recita all’estero. Eddie Izzard evidenzia alla perfezione il problema della traduzione della commedia, quando osserva che “alcune battute erano complicate. Ho trovato che se anche ho reso universali le mie fonti, facevo bisticci con le parole, perdendomi del tutto. E i modi di dire non rendono”. Affidarsi a una buona agenzia di traduzioni – una che sappia fornire traduzioni accurate e godibili – è estremamente importante nel mondo moderno. Pare che anche per gli spettacoli di cabaret procurarsi una traduzione qualificata possa diventare molto difficile!

L’importanza delle traduzioni rapide nei viaggi

Il settore dei viaggi è uno di quelli che si affida a servizi di traduzioni ogni giorno della settimana. Gli aggiornamenti dei viaggi e le notizie devono essere costantemente inviati oltreoceano e spesso si vedono gli effetti di una comunicazione scadente nei viaggi internazionali. Basti pensare alla confusione che è nata nel 2011 per il vulcano islandese: con voli cancellati e vacanze rovinate era importante che le agenzie di viaggi – agenti, compagnie aree e traghetti – potessero dare ai loro clienti le novità e gli aggiornamenti in tempi rapidi indipendentemente dalla lingua che parlavano e dalla loro provenienza.

Nel 2011, durante la storia del vulcano islandese, la situazione è stata gestita da una linea aerea olandese, la KLM. La società ha utilizzato efficacemente i social media per comunicare in massa con il mondo; la KLM ha usato Twitter per informare clienti di oltre 26 paesi diversi e l’ha fatto in 26 lingue differenti. Questo viene ampiamente considerato uno degli esempi più eclatanti di una strategia ottimale dei social media, ed è stato usato con grande successo; Twitter è un modo rapido e semplice per comunicare con centinaia di milioni di persone usando dozzine di lingue globali.

La KLM utilizza ora Twitter per pubblicare aggiornamenti di viaggi ventiquattro ore su ventiquattro, il che significa che non dobbiamo aspettare di assistere ad un altro disastro per avere notizie di viaggio tweettate nella nostra madrelingua. Lo fanno in 26 lingue, ma tweettano in inglese, olandese, tedesco, spagnolo e giapponese, che è molto di più di quanto si possa dire di molte agenzie di viaggio internazionali. La KLM ovviamente sa cosa sia importante per i clienti: comunicare nella propria madrelingua. Non solo diventa più semplice la comprensione per i clienti, ma è anche una cosa molto più gentile.

Alcune agenzie di viaggio hanno ora apprezzato l’importanza dei rapidi servizi di traduzione per fornire notizie e aggiornamenti in tempi brevi, nelle lingue madre dei clienti. Le persone rispondono in modo molto più positivo quando sentono che viene dato loro rispetto; prendersi il tempo per tradurre le vostre notizie è esattamente il modo per mostrare ai clienti internazionali quanto voi teniate a loro. È inoltre molto più efficace quando succede di cogliere le notizie; dopotutto la maggior parte di noi non si prenderebbe ad esempio la briga di tradurre un articolo di notizie dall’olandese all’inglese, a meno che sappiamo già che contenga qualcosa di incredibilmente importante. E come possiamo saperlo? La KLM dà il buon esempio, speriamo che altre agenzie di viaggi lo seguano.

Traduzione in russo per il diario dei tempi di guerra

La Russia è sempre stato un paese patriottico; i russi hanno affrontato guerre e orrori, proprio come tutti noi, e – proprio come il resto di noi – commemorano i loro eroi di guerra in ogni modo possibile. Quest’anno la Russia intende segnare il giorno ufficiale dei martiri e degli invalidi di guerra con la pubblicazione di una nuova traduzione russa di un diario di guerra best-seller. Il diario, scritto dall’autrice vietnamita Dang Thuy Tram, sarà la prima opera significativa della letteratura vietnamita ad essere tradotta in russo dal 1991, rendendo la pubblicazione un evento significativo nella storia delle traduzioni.

I due paesi hanno collaborato insieme per dar forgia a questa nuova opera letteraria. Il diario è stato tradotto in russo da un gruppo di esperti vietnamiti e russi; lavorando insieme sull'opera, i traduttori si augurano di cogliere tutte le sfumature e le peculiarità delle due lingue, solo così viene garantito che nulla vada perso nella traduzione del diario di Dang Thuy Tran. Ci si augura che la pubblicazione di questo libro crei un ponte tra la letteratura russa e vietnamita; se il diario riscuoterà successo in Russia, possiamo aspettarci che seguiranno altre traduzioni.

Il diario è il lavoro di una dottoressa vietnamita, Dang Thuy Tram. Tram ha lavorato in un ospedale di campo negli anni Sessanta, durante la guerra del Vietnam. Il diario è un racconto personale non solo delle esperienze della Tram durante la guerra, ma anche delle sue aspirazioni personali. La Tram è stata uccisa dalle truppe americane nel 1970 all’età di 27 anni, e il suo diario è stato trovato e conservato da un soldato americano. Da allora è stato riportato alla sua famiglia, migliaia di copie del diario sono state pubblicate e distribuite in tutto il mondo.

Il diario è un best-seller nel suo paese natale del Vietnam ed è stato tradotto finora in 18 lingue. Se la traduzione russa risulta un grande successo, potremo assistere a sempre maggiori traduzioni nei prossimi anni. Storie come questa sono esempi che parlano tra culture, lingue e razze; esse danno lezioni universali di vita, amore e tolleranza. Nonostante sia stata uccisa da un soldato americano, il diario di Tram è oggi nelle nostre mani solo perché è stato conservato da un membro dello stesso esercito americano; ci auguriamo che il diario possa aiutare le persone di tutto il mondo a ricordare che ad essere importanti sono le nostre somiglianze, non le nostre differenze.

Nuova traduzione in persiano per il Ramayana indù

Una delle storie più affascinanti che in questa settimana ha coinvolto il mondo delle traduzioni riguarda la traduzione in persiano del Ramayana, ora pubblicata. La traduzione originale risaliva a circa 400 anni fa, il Ramayana è considerato uno dei testi più importanti della religione indù. La traduzione pluricentenaria è stata fornita dal poeta indù Mola Masih Panipati. La prossima generazione mondiale dell’induismo potrà ritrovarsi leggendo un testo diverso, perché Seyyed Abdolhamid Ziaie ha appena finito la sua nuova traduzione del Ramayana, che verrà presto pubblicata.

In un’intervista dell’IBNA, Ziaie ha detto che «il lavoro non è ancora riconosciuto in Iran, e mi auguro che la pubblicazione implichi un maggior riconoscimento del grande poema epico indù». Poiché noi siamo una società leader per i servizi di traduzione, questo concetto ci fa pensare alla natura della traduzione stessa. La lingua è in costante mutamento, per quanto la traduzione di Ziaie possa non essere necessariamente “migliore” di quella di Panipati, potrebbe rendersi necessario ogni tanto rinfrescarne la traduzione per riflettere il significato originale del testo. Il significato e l’interpretazione delle parole sono in continua evoluzione e per essere un traduttore accurato è importante tener conto di questi sviluppi.

Ciò non significa che le aziende devono far ritradurre i loro testi ogni cinque anni, ma quando si tratta di letteratura non c’è da stupirsi se nuove traduzioni vengono rifatte circa ogni mezzo secolo. La buona traduzione di un testo non rispecchia solo il significato corretto, ma deve anche essere ben leggibile e fluida. Da questo punto di vista, modificare e girare le frasi per rendere un testo fluido in maniera più naturale migliorerà la traduzione stessa.

Noi della LowCostTranslator non offriamo traduzioni in persiano (per traduzioni in persiano - farsi vi rimandiamo alla nostra società consociata www.traduttore-madrelingua.it/), ma offriamo un servizio di traduzioni di qualità standard in oltre venti lingue di tutto il mondo, tra cui arabo, turco e greco. Sappiamo che la traduzione significa qualcosa di più che la semplice trasposizione di un testo; si tratta anche di rispecchiarne il tono e la leggibilità. Questo sembra un concetto noto a Ziaie: per parlare alle persone è essenziale parlare la loro lingua. La lingua dei persiani di 400 anni fa non è la lingua dei persiani di oggi; la comprensione di questo concetto è la chiave per una buona traduzione.

Insegnanti cinesi in Kentucky

Con oltre un miliardo di madrilingue in tutto il globo, nessuno penserebbe che la lingua cinese sia in pericolo. In altre parole, questa settimana è stato annunciato che quarantuno scuole del Kentucky, negli USA, daranno il benvenuto a insegnanti cinesi per un anno di scambio, in cui si auspica che la cultura e la lingua della Cina vengano promosse tra gli studenti e le comunità del Kentucky. Il programma è sponsorizzato dall’Istituto di Confucio della Western Kentucky University, e per il terzo anno consecutivo le scuole del Kentucky accolgono una pletora di insegnanti cinesi.

Quale società di traduzioni, ovviamente vediamo di buon occhio gli scambi culturali che promuovono le lingue internazionali. Tra le nazioni anglofone, in particolare, è facile supporre che la propria madrelingua sia l’unica a dover essere padroneggiata. Imparare un’altra lingua non è solo un modo straordinario per migliorarsi come persona, è anche un ottimo modo per sviluppare le proprie opportunità professionali, in qualsiasi ambito si intenda lavorare.

Ovviamente, il cinese è una lingua eccezionale per una serie di motivi. La Cina è all’avanguardia in numerosi settori globali, tra cui quello della tecnologia e del manifatturiero. Con grande etica professionale e forte senso degli obiettivi, la Cina è una nazione ai vertici; sempre più aziende internazionali si ritrovano a lavorare con aziende e persone cinesi: una tendenza che non cambierà nel breve termine.

La verità è che apprendere una nuova lingua apre le porte e le opportunità in tutti gli aspetti della vita. Una lingua è una capacità preziosa che si rivelerà di grande interesse per i datori di lavoro, ma è anche uno straordinario pretesto per uscire a vedere il resto del mondo. Gli studenti del Kentucky che si accingono all’apprendimento della lingua cultura cinese nei prossimi mesi si sentiranno abbastanza motivati per visitare il paese in cui saranno presto versati.

La passione per quel che facciamo è il motore alla base del nostro lavoro presso la LowCostTranslator. Ovviamente, possiamo fornire traduzioni in cinese per le aziende e per i privati, ma non per questo vogliamo demotivare nessuno ad apprendere la lingua. La vita è la lingua, padroneggiarla vi permette di vivere meglio.

La relazione tra Grecia e Israele è “eccellente”

Essendo una società che fornisce traduzioni in greco, ci piace rimanere aggiornati sulle ultime novità che coinvolgono gli affari internazionali della Grecia. Un articolo – e intervista - recentemente pubblicato da Kathimerini riporta che le relazioni tra Grecia e Israele sono al momento “ottimali”. Questa è un’ottima notizia per coloro che hanno delle attività in Grecia o in Israele, in quanto suggerisce che entrambe le nazioni stanno vivendo un periodo di pace e collaborazione senza precedenti. David Harris, direttore esecutivo del Comitato Ebreo-Americano con sede a New York, afferma che la relazione attuale tra Grecia e Israele è «eccellente e in continuo miglioramento. Entrambi i paesi hanno da guadagnare dal loro legame sempre più profondo».

Ma che cosa significa questo per la regione? I leader di entrambi i paesi usano il termine “partnership strategica” per descrivere il legame. Questo non dovrebbe sorprenderci. Dopo tutto, entrambi i paesi sono solide democrazie. Come afferma Harris, «entrambi i paesi hanno problemi comuni nel Mediterraneo orientale, dove la sollevazione araba ha messo in dubbio elementi vitali come stabilità e sicurezza. Entrambi i paesi vedono emergere questioni energetiche come una dimensione importante della loro relazione. Ed entrambi i paesi hanno molto in comune a livello umano, come ho notato durante le numerose visite».

Dal punto di vista di una società di traduzioni internazionale, ciò significa che le comunicazioni tra Grecia e Israele saranno importantissime nei prossimi anni. In Israele le lingue più parlate sono l’ebraico e l’arabo, mentre il greco è ovviamente la lingua essenziale che collega queste due nazioni. Alla LowCostTranslator offriamo traduzioni tra greco e arabo e oltre venti lingue differenti, per cui siamo lieti di venire incontro alle esigenze di società e persone che hanno bisogno dei servizi di traduzione in greco.

Ovviamente, com’è ben noto, la comunicazione e la comprensione sono la chiave di una buona relazione, e coloro che fanno affari a livello internazionale comprendono l’importanza di alimentare forti legami in tal senso. Se inviate un documento, un contratto o una lettera nella lingua madre del destinatario, dimostrate rispetto creando una base comune. Ci auguriamo che, nello sforzo di mantenere una solida relazione tra Grecia e Israele, i diplomatici di entrambe le nazioni terranno a mente questo aspetto nella loro corrispondenza!

Metodi di pagamento

Metodi di pagamento
Chiedeteci informazioni sui vostri progetti, sul nostro servizio rapido, sulle soluzioni personalizzate e su tanto altro ancora.

Per eventuali domande contatta +41 4350 82998

Chiedeteci informazioni sui vostri progetti, sul nostro servizio rapido, sulle soluzioni personalizzate e su tanto altro ancora.

Well done! We highly recommend your service!

John Smith, CEO of Company Name more {+}